Hoe kies je het beste vertaalbureau uit?

Wegens globalisatie en het steeds ”kleiner” worden van de wereld is tegenwoordig iedere bewoner waar ook ter aarde een potentiële klant. Met één klik op de knop kan iemand aan de andere kant van de oceaan al allerlei informatie over jouw bedrijf vinden en dus wellicht een aankoop bij jou verrichten. Het is dan echter wel belangrijk dat jouw website ook is geoptimaliseerd aan de behoeftes van dat land en dat de vertalingen correct zijn. Want een foute vertaling kan je een hele boel klanten kosten, bijvoorbeeld vanwege de betekenis van woorden in verschillende contexten. Dan is het handig om iemand in te schakelen die alles over talen weet. Het beste vertaalbureau kies je daarom gemakkelijk met onze onderstaande tips uit!

Professionaliteit

Natuurlijk wil je dat alleen de beste jou van dienst zijn. Maar hoe weet je nou of een vertaler een échte professional is? Doorgaans voldoen professionele en ervaren vertalers aan de volgende eisen:

  1. De vertaler heeft minimaal een bacheloropleiding afgerond. Dit kan zowel op HBO als universitair niveau zijn.
  2. Iedereen moet ergens beginnen, maar het beste is als de vertaler al zo’n 1,5 à 2 jaar professionele ervaring heeft in vertalen. Natuurlijk kan iemand die minder ervaring jou ook goed van dienst zijn, vaak wordt deze dan nog extra begeleidt.
  3. Zonder opleiding kan iemand natuurlijk ook veel verstand van talen hebben, bijvoorbeeld omdat diegene een native speaker is. Houd dan doorgaans minimaal vijf jaar fulltime werkervaring aan.

Het scheelt enorm per persoon en zijn deze eisen dus ook niet op iedereen toe te passen. Wel is het goede maatstaf. Ook is het goed om na te gaan of het vertaalbureau werkt met in-house vertalers of dat ze het werk bijvoorbeeld uit handen geven aan freelancers. Dit kan van invloed zijn op je keuze, maar vaak niet op de kwaliteit die je uiteindelijk aangeleverd krijgt.

Domeinkennis

Als je een website moet laten vertalen over bijvoorbeeld medicijnen, dan wil je dat degene die het vertaalt ook daadwerkelijk kennis heeft over medicijnen. Mocht dat niet het geval zijn, dan is de kans groot dat bepaalde informatie over het hoofd wordt gezien of dat de context niet goed begrepen wordt. Dit wil je voorkomen, want de informatie moet volledig en correct zijn. Daarom is het verstandig om vooraf te bepalen of het vertaalbureau vertaalservices aanbiedt in verschillende specifieke sectoren. Je wilt namelijk dat de vertaler aantoonbare ervaring heeft in het gezondheidsdomein in dit geval. Meer informatie vind je hier!

 

Add a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *